Seveda je tudi Schubert mojster. Pravkar sem se začel učiti njegovo mojstrovino iz njegovega opusa z naslovom Der Lindenbaum. Ker je zadeva v zelo slabi kvaliteti na voljo na internetu, sem jo prepisal. Čudi pa me ena stvar. Napisano naj bi bilo za visok glas, pa dejansko sploh ni visoka.
Tu so slikice:
Franz Schubert 1827 (1797-1828)in za najbolj zagrete še besedilo:
Wilhelm Müller, 1822 (1794-1827) Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum Ich träumt in seinem Schatten So manchen süßen Traum Ich schnitt in seine Rinde so manches liebes Wort Es zog in Freud und Leide |: Zu ihm mich immer fort :|
Ich mußt auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht Und seine Zweige rauschten Als riefen sie mir zu: "Komm her zu mir, Geselle |: Hier findst du deine Ruh :|
Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht Der Hut flog mir vom Kopfe Ich wendete mich nicht Nun bin ich manche Stunde Entfernt von diesem Ort Und immer hör ich's rauschen: |: "Du fändest Ruhe dort :|
| | Tr. Frank, 2001 Outside the gate's a fountain And an old Lindentree, Under its shady branches My dreams were sweet and free. I carved in its old bark, So many phrases dear. In times of joy and sadness |: It always drew me near. :|
Today I still must wander All through the gloomy night 'twas then that in the darkness I closed my eyes so tight. And I heard branches whisper As if they called to me: Come to me weary traveler, |: You'll find your peace with me. :|
The frigid winds were blowing Against my face and me. My hat flew into darkness, I did not turn to see. Now I am many hours Away from this old tree And still I hear it whispering |: You'd find your peace with me. :| |